| You are here: | Read & Listen | Daily Idioms | Archive 2012 | August 2012 |
Idioms August 2012 |
|||
Date |
German Idiom |
English Translation |
|
| Aug 01: | etwas für schlechte Zeiten zurücklegen | to put something by for a rainy day | |
| ['ɛtvas fy:ə 'ʃlɛçtə 'tsaitən tsuˈrʏkle:gən] | |||
| Literally: to put something back for bad times | |||
| Aug 02: | am Rad drehen | to crack up | |
| [am ra:t 'dre:ən] | |||
| Literally: to turn at the wheel | |||
| Aug 03: | Holz in den Wald tragen | to burn daylight | |
| [hɔlts ɪn de:n valt 'tra:gən] | |||
| Literally: to carry wood into the forest | |||
| Aug 04: | den Tatsachen ins Auge sehen | to face the facts | |
| [de:n 'ta:tzaxən ɪns 'augə 'ze:ən] | |||
| Literally: to look the facts into the eye | |||
| Aug 05: | Saftladen! | Dinky joint! | |
| ['zaftla:dən] | |||
| Literally: Juice shop! | |||
| Aug 06: | jemandem (←dative) die Ohren lang ziehen | to give somebody a good talking to | |
| ['je:mandəm di: 'o:rən laŋ 'tsi:ən] | |||
| Literally: to pull somebody the ears long | |||
| Aug 07: | in der Klemme sein | to be in a fix | |
| [ɪn de:ɐ 'klɛmə zain] | |||
| Literally: to be in the scrape | |||
| Aug 08: | jemanden (←accusative) für etwas zum Sündenbock machen | to make somebody the scapegoat for something | |
| ['je:mandən fy:ə 'ɛtvas tsʊm 'zʏndənbɔk 'maxən] | |||
| Literally: to make somebody to the scapegoat for something | |||
| Aug 09: | vor jemandem (←dative) auf der Hut sein | to be on one's guard against somebody | |
| [fɔ:ɐ 'je:mandəm auf de:ɐ hu:t zain] | |||
| Literally: to be on the guard before somebody | |||
| Aug 10: | jemandem (←dative) ins Netz gehen | to fall into somebody's clutches | |
| ['je:mandəm ɪns nɛts 'ge:ən] | |||
| Literally: to go in somebody's net | |||
| Aug 11: | auf dem absteigenden Ast sein | to be going downhill | |
| [auf de:m 'apʃtaigəndən ast zain] | |||
| Literally: to be on the descending branch | |||
| Aug 12: | Kleine Ursache, große Wirkung. | Great oaks from little acorns grow. | |
| ['klainə 'u:əzaxə 'gro:sə 'vɪrkʊŋ] | |||
| Literally: Little cause, great effect. | |||
| Aug 13: | jemandem (←dative) den Laufpass geben | to give somebody their marching orders | |
| ['je:mandəm de:n 'laufpas 'gebən] | |||
| Literally: to give someone the running pass | |||
| Aug 14: | die Beine hochlegen | to put one's feet up | |
| [di: 'bainə 'ho:xle:gən] | |||
| Literally: to put the legs up | |||
| Aug 15: | eine Randerscheinung sein | to be on the fringes | |
| ['ainə 'rantʔɛɐʃainʊŋ zain] | |||
| Literally: to be an appearance of fringe | |||
| Aug 16: | unter keinen Umständen | under no circumstances | |
| ['ʊntɐ 'kainən 'ʊmʃtɛndən] | |||
| Aug 17: | krumme Dinger drehen | to pull off something crooked | |
| ['krʊmə 'dɪŋɐ 'dre:ən] | |||
| Literally: to turn crooked things | |||
| Aug 18: | Da ist etwas im Busch. | There is something cooking. | |
| [da: ɪst 'ɛtvas ɪm bʊʃ] | |||
| Literally: There is something in the bush. | |||
| Aug 19: | Es geht mir durch Mark und Bein. | It goes right through me. | |
| [ɛs ge:t mi:ə dʊrç mark ʊnt bain] | |||
| Literally: It goes me through marrow and bone. | |||
| Aug 20: | ein Gedächtnis wie ein Sieb haben | to have a memory like a sieve | |
| [ain gə'dɛçtnɪs vi: ain zi:p 'ha:bən] | |||
| Aug 21: | aus seinem Dornröschenschlaf erwachen | to wake up and smell the coffee | |
| [aus 'zainəm dɔrnˈrø:sçənʃla:f ɛɐ'vaxən] | |||
| Literally: to wake up from one's little thorn rose sleep | |||
| Aug 22: | Das musste ja so kommen! | That had to happen! | |
| [das 'mʊstə ja: zo: 'kɔmən] | |||
| Literally: That really had to come this way! | |||
| Aug 23: | Ich werde es erst einmal überschlafen. | I will sleep on it first. | |
| [ɪç 've:ɐdə ɛs e:ɐst 'ainma:l y:bɐ'ʃla:fən] | |||
| Literally: I will oversleep it once first. | |||
| Aug 24: | der Zahn der Zeit | the ravages of time | |
| [de:ɐ tsa:n de:ɐ tsait] | |||
| Literally: the tooth of time | |||
| Aug 25: | putzmunter sein | to be full of beans | |
| [pʊts'mʊntɐ zain] | |||
| Literally: to be perky | |||
| Aug 26: | Wir haben nichts dem Zufall überlassen. | We left nothing to chance. | |
| [vi:ə 'ha:bən nɪçts de:m 'tsu:fal y:bɐ'lasən] | |||
| Literally: We left nothing to the coincidence. | |||
| Aug 27: | jemandem (←dative) eine Kugel durch den Kopf jagen | to blow somebody's brains out | |
| ['je:mandəm 'ainə 'ku:gəl dʊrç de:n kɔpf 'ja:gən] | |||
| Literally: to chase a bullet through somebody's head | |||
| Aug 28: | Halb so wild! | Never mind! | |
| [halp zo: vɪlt] | |||
| Literally: Half as wild! | |||
| Aug 29: | Jetzt fällt's mir wieder ein! | Now I remember! | |
| [jɛtst fɛlts mi:ə 'vidɐ ain] | |||
| Literally: Now I remember it again! | |||
| Aug 30: | Ich konnte keinen klaren Gedanken fassen. | I couldn't think straight. | |
| [ɪç 'kɔntə 'kainən kla:rən gə'daŋkən 'fasən] | |||
| Literally: I could not grasp a clear thought. | |||
| Aug 31: | nur ein Rädchen im Getriebe sein | to be just a small cog in the machine | |
| [nu:ə ain 'rɛ:tçən ɪm gə'tri:bə zain] | |||
| Literally: to be just a small wheel in the transmission | |||





