Idioms August 2012

       

Date

German Idiom

English Translation

       
Aug 01: etwas für schlechte Zeiten zurücklegen to put something by for a rainy day
    ['ɛtvas fy:ə 'ʃlɛçtə 'tsaitən tsuˈrʏkle:gən]  
    Literally: to put something back for bad times  
       
Aug 02: am Rad drehen to crack up
    [am ra:t 'dre:ən]  
    Literally: to turn at the wheel  
       
Aug 03: Holz in den Wald tragen to burn daylight
    [hɔlts ɪn de:n valt 'tra:gən]  
    Literally: to carry wood into the forest  
       
Aug 04: den Tatsachen ins Auge sehen to face the facts
    [de:n 'ta:tzaxən ɪns 'augə 'ze:ən]  
    Literally: to look the facts into the eye  
       
Aug 05: Saftladen! Dinky joint!
    ['zaftla:dən]  
    Literally: Juice shop!  
       
Aug 06: jemandem (←dative) die Ohren lang ziehen to give somebody a good talking to
    ['je:mandəm di: 'o:rən laŋ 'tsi:ən]  
    Literally: to pull somebody the ears long  
       
Aug 07: in der Klemme sein to be in a fix
    [ɪn de:ɐ 'klɛmə zain]  
    Literally: to be in the scrape  
       
Aug 08: jemanden (←accusative) für etwas zum Sündenbock machen to make somebody the scapegoat for something
    ['je:mandən fy:ə 'ɛtvas tsʊm 'zʏndənbɔk 'maxən]  
    Literally: to make somebody to the scapegoat for something  
       
Aug 09: vor jemandem (←dative) auf der Hut sein to be on one's guard against somebody
    [fɔ:ɐ 'je:mandəm auf de:ɐ hu:t zain]  
    Literally: to be on the guard before somebody  
       
Aug 10: jemandem (←dative) ins Netz gehen to fall into somebody's clutches
    ['je:mandəm ɪns nɛts 'ge:ən]  
    Literally: to go in somebody's net  
       
Aug 11: auf dem absteigenden Ast sein to be going downhill
    [auf de:m 'apʃtaigəndən ast zain]  
    Literally: to be on the descending branch  
       
Aug 12: Kleine Ursache, große Wirkung. Great oaks from little acorns grow.
    ['klainə 'u:əzaxə 'gro:sə 'vɪrkʊŋ]  
    Literally: Little cause, great effect.  
       
Aug 13: jemandem (←dative) den Laufpass geben to give somebody their marching orders
    ['je:mandəm de:n 'laufpas 'gebən]  
    Literally: to give someone the running pass  
       
Aug 14: die Beine hochlegen to put one's feet up
    [di: 'bainə 'ho:xle:gən]  
    Literally: to put the legs up  
       
Aug 15: eine Randerscheinung sein to be on the fringes
    ['ainə 'rantʔɛɐʃainʊŋ zain]  
    Literally: to be an appearance of fringe  
       
Aug 16: unter keinen Umständen under no circumstances
    ['ʊntɐ 'kainən 'ʊmʃtɛndən]  
       
Aug 17: krumme Dinger drehen to pull off something crooked
    ['krʊmə 'dɪŋɐ 'dre:ən]  
    Literally: to turn crooked things  
       
Aug 18: Da ist etwas im Busch. There is something cooking.
    [da: ɪst 'ɛtvas ɪm bʊʃ]  
    Literally: There is something in the bush.  
       
Aug 19: Es geht mir durch Mark und Bein. It goes right through me.
    [ɛs ge:t mi:ə dʊrç mark ʊnt bain]  
    Literally: It goes me through marrow and bone.  
       
Aug 20: ein Gedächtnis wie ein Sieb haben to have a memory like a sieve
    [ain gə'dɛçtnɪs vi: ain zi:p 'ha:bən]  
       
Aug 21: aus seinem Dornröschenschlaf erwachen to wake up and smell the coffee
    [aus 'zainəm dɔrnˈrø:sçənʃla:f ɛɐ'vaxən]  
    Literally: to wake up from one's little thorn rose sleep  
       
Aug 22: Das musste ja so kommen! That had to happen!
    [das 'mʊstə ja: zo: 'kɔmən]  
    Literally: That really had to come this way!  
       
Aug 23: Ich werde es erst einmal überschlafen. I will sleep on it first.
    [ɪç 've:ɐdə ɛs e:ɐst 'ainma:l y:bɐ'ʃla:fən]  
    Literally: I will oversleep it once first.  
       
Aug 24: der Zahn der Zeit the ravages of time
    [de:ɐ tsa:n de:ɐ tsait]  
    Literally: the tooth of time  
       
Aug 25: putzmunter sein to be full of beans
    [pʊts'mʊntɐ zain]  
    Literally: to be perky  
       
Aug 26: Wir haben nichts dem Zufall überlassen. We left nothing to chance.
    [vi:ə 'ha:bən nɪçts de:m 'tsu:fal y:bɐ'lasən]  
    Literally: We left nothing to the coincidence.  
       
Aug 27: jemandem (←dative) eine Kugel durch den Kopf jagen to blow somebody's brains out
    ['je:mandəm 'ainə 'ku:gəl dʊrç de:n kɔpf 'ja:gən]  
    Literally: to chase a bullet through somebody's head  
       
Aug 28: Halb so wild! Never mind!
    [halp zo: vɪlt]  
    Literally: Half as wild!  
       
Aug 29: Jetzt fällt's mir wieder ein! Now I remember!
    [jɛtst fɛlts mi:ə 'vidɐ ain]  
    Literally: Now I remember it again!  
       
Aug 30: Ich konnte keinen klaren Gedanken fassen. I couldn't think straight.
    [ɪç 'kɔntə 'kainən kla:rən gə'daŋkən 'fasən]  
    Literally: I could not grasp a clear thought.  
       
Aug 31: nur ein Rädchen im Getriebe sein to be just a small cog in the machine
    [nu:ə ain 'rɛ:tçən ɪm gə'tri:bə zain]  
    Literally: to be just a small wheel in the transmission